每日法語聽力

當前播放

66.衛生健康-誰偷走了我們的睡眠?

誰偷走了我們的睡眠?



Valère : Il me semble que les troubles du sommeil sont parmi les problèmes les plus répandus de nos jours. De nombreuses personnes souffrent d'insomnie, en particulier ceux de 20 à 40 ans.

白力:我感覺,睡眠問題是現今最普遍的問題之一。許多人都有失眠癥,尤其是2040歲的人。


HUANG : De types divers et variés, les troubles du sommeil affectent une grande partie de la population, dans une plus ou moins large mesure. Ils sont susceptibles d’affecter grandement notre quotidien et nos relations aux autres.

黃老師:大部分人都或多或少地受到各種睡眠問題的困擾。這些問題可能會極大地影響我們的日常生活以及人際關系。

Valère : Je me demande pourquoi les gens qui sont touchés par les troubles du sommeil sont si nombreux?

白力:我有時在想,為什么會有這么多人有睡眠問題?

HUANG : Les origines des troubles du sommeil sont multiples et peuvent varier d’un individu à l’autre. La consommation d’excitant comme le café ou certaines boissons peuvent bien évidemment nuire à l’endormissement.

黃老師:睡眠障礙的原因很多,并且因人而異。喝刺激性飲料,比如咖啡或者某些飲料都會明顯影響到睡眠。

Mais cela peut-être également un stress, une mauvaise habitude ou bien problème d’ordre physiologique. Plus simplement, un manque d’activité physique, une alimentation trop riche ou l’exposition aux écrans sont aussi des facteurs pouvant amener à une insomnie. Vous voyez, le sommeil est fragile.

也有可能是壓力大,不良習慣或生理上的問題?;蛘邇H僅是缺乏體育鍛煉,吃多了或看屏幕看久了都會導致失眠。你看,睡眠是很容易受影響的。


更多法語問題請聯系老師微信:clubvictorhugo


邏輯建構:

A. 在法文中,如果我們希望表達“XXXXX之一這樣的概念時,最先跳入我們腦海中的可能是“XX est une des XXX”,但是如果XX的形式已經比較長了,而XXX又是個內容和形式都比較豐富的詞匯,這種表達就會顯得拖沓和繁雜。比如我們文中的內容,如果表達成les troubles du sommeil sont un des problèmes les plus répandus de nos jours,就顯得不是那么合適,語法上也有問題。“parmi”用在這里可以讓我們的表達更清晰。

B. 當我們希望用法語講述一個事物在某種狀態下發生了某事的時候,可以考慮到一種強調該事物狀態的說法,那就是把相關形容詞內容放在句首,這是很地道的法語思維。比如我們文中的“De types divers et variés, les troubles du sommeil affectent une grande partie de la population”。

思考:如何用法語表達新冠疫情以一種出人意料的方式影響了全球化的進程?

實用表達:

A. insomnie失眠

les troubles de sommeil睡眠紊亂,很多情況下基本可以與insomnie替換使用,但在一些語境下,或在專業領域的表達中,會對兩者進行區分,因為les troubles de sommeil是由很多情況引起的,包含了insomnie,也包含多夢易醒,醒了不容易再睡等等。

B. 中文或多或少都.../不同程度的...”這個概念,使用法文表達時可以采用dans une plus ou moins large mesure或者"dans une plus ou moins grande mesure"。

例句:所有人類活動都或多或少地受到了全球化的影響。

La mondialisation affecte toutefois toutes les activités humaines dans une plus ou moins grande mesure.

C. être susceptible de faire ...有可能會,susceptible在某些語境下還指容易生氣/敏感易怒,這兩種語義差別較大,還要結合具體的語境來看。

例句Cette proposition est susceptible de t'intéresser.這個建議可能會讓你感興趣

C'est une personne susceptible, évite de la critiquer. 他是個很容易生氣的人,別去批評他。

D. 中文里因人而異,每個人都不太一樣相關的概念,在法語里可以表達成xx varie dun individu à l’autre.

例句:每個人對噪音的承受能力都不太一樣。

La tolérance au bruit peut varier d’un individu à l’autre.

思考:除上述給出的表達形式之外,運用白象思維,還能怎么說?

E. problème d’ordre physiologique生理問題

Ordre 在這里的意思是是種類,范疇,相當于英文里的type,這是常見詞的一詞多義,建議大家通過記憶整個短語來更好地理解ordre的用法和意義。很多詞脫離了具體的語境是沒有辦法去分辨其到底在講述什么,單獨的記憶某個詞義沒有任何作用。

例句:他在找解決這個技術問題的方法。

Il tente de trouver un moyen pour résoudre ce problème d'ordre technique.



下載全新《每日法語聽力》客戶端,查看完整內容
點擊播放

久久国产AV无码专区,亚洲色欲久久久综合网东京热,国产午夜鲁丝片AV无码免费,强奷人妻日本中文字幕
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>